11.11.11

Morte e Vita Severin

ILLE ASSISTE AL INTERRAMENTO DE UN
LABORATOR RURAL E AUDI LO QUE  
DICE RE LE MORTO LE AMICOS QUE LE 
PORTA AL CEMETERIO  


  —  Iste fossa in lo que tu sta,
per palmas mesurate,
es le quota minor
que tu ha acqueste in le vita.

— illo es de bon grandor,
ni large ni profunde,
es le parte que a te se face
in iste latifundio.

— Illo non es fossa grande.
es fossa mesurate,
es le terra que tu voleva
vider dividite.

— es un fossa grande
a tu poc defuncto,
ma tu va star plus late
quam tu ha state in le mundo.

— es un fossa grande
a tu defuncto exigue,
quanquam plus que in le mundo
tu te va sentir large.

— es un fossa grande
a tu carne poc,
ma al terra donate
on non aperi le bucca.

— Tu va viver, e por sempre
in le terra que ci tu loca:
e tu va haber in fin tu plantation.

— Ibi tu va remaner por sempre,
libere ab le sol e ab le pluvia,
prolificante tu formicas Atta.

— Ora tu va laborar
sol por te, non in apportionamento,
como antea in terra alien.

— Tu va laborar un terra
del que, ultra domino,
tu va esser plantator e tractor.

— Laborante in iste terra,
tu sol toto interprende:
tu va esser semine, composto, recolta.

— Tu va laborar in un terra
que alsi te alberga e te vesti:
quanquam per le denim del Nord-Est.

— Il va esser ex terra
tu ultime camisa:
illo te vesti, como nunquam in le vita.

— Il va esser ex terra
e tu melior camisa:
illo te vesti e nemo lo invidia.

— Tu va haber ex terra
complete ora tu habito:
e per le prime vice, calceato.

— Quia tu es homine,
le terra te va dar cappello:
si tu esserea femina, chal o velo.

— Tue roba le melior
va esser ex terra e non ex panno:
on non lo lacera ni on lo sarci.

— Tue roba le melior
e illo te va remaner ben involvite:
como roba que on face per demanda.

— Iste solo per te es ben cognite
(illo bibeva tu sudor vendite).

— Iste solo per te es ben cognite
(ille bibeva le juvene antique)

— Iste solo per te es ben cognite
(illo bibeva tu fortia de marito).

— Per iste solo tu es ben cognite
(a causa de parentes e amicos).

— Per iste solo tu es ben cognite
(illo vive con tu femina, tu filios)

— Per iste solo tu es ben cognite
(illo te spera ab quando tu esseva neonato).
 
— Tu non plus ha fortia con te:
lassa te seminar in position late.

— Tu ja non porta semine vive:
tu corpore es le ipse manioc.

— Tu non porta le planton del canna:
tu es le planton, e non del specie Cayenne.

— Tu non porta semine in le mano:
tu es ora le ipse grano.

— Tu ja non ha fortia in le gamba:
lassa te seminar in le seminal fossetta.

— Tu ja non ha fortia in le mano:
lassa te seminar in le parterre disaquator.

— Intra le hamaca veniva nil,
sol tu spica disgranate.


— Intra le hamaca veniva toto,
sol tu spica in medulla.

— Intra le hamaca cosa nauseante,
sol le spica sin dentes.

— Intra le hamaca cosa poc,
tu vita que nasceva sin rhyzoma.

— In le dextere mano un rosario,
mais nigre e resiccate.

— In le dextere mano sol
le rosario, semine sic.

— In le dextere mano, ex cinere,
le rosario, semine infecunde,

— In le dextere mano le rosario,
semine inerte e sin silva.

— Disvestite tu veniva ad in le feretro,
disvestite alsi on interra le grano.

— Ab tanto te disvestiva le privation
que illo escapava ex tu pecto in le vento fresc.

— Tante cosa tu disvestiva in vita
que fugeva ab tu pecto le brisa.

— E ora, se aperi le solo e te alberga,
copertura de lecto que tu non habeva in vita.

— Se aperi le solo e te claude,
dante a te ora lecto e copertura.

— Se aperi le solo e te involve,
como femina con la qui on dormi.

João Cabral de Melo Neto, (1920-1999), poeta brasilian.

***

Nota 1: Le poema tracta del situation del personas que vive(va) in le region Nord-Est de Brasil, usque hodie le plus povre del pais, ma qui ora ha obtenite alcun meliorationes in su situation socio-economic. Illo monstra le situation del "retirantes", i. e., personas que exiva de su localitates pro cercar un vita melior in altere regiones del mesme region ubi illes viveva o in le regiones plus ric del pais, principalmente le Sud-Est. In le poema, Severino, un nomine tro commun in celle region, servi como personification de tote le personas in le mesme situation, illos es tote Severinos, que vive un vita Severin, o sia, un massa amorphic de personas negligentiate in lor existentia. Iste passage del poema describe le morte de un laborator rural, plus un Severino, e su interramento, vidite per le Severino que iva ex le regiones aride e va a cammino de un vita plus bon in le litoral del stato Pernambuco, ubi le poema ha loco.

Nota 2: Si tu pote leger le lingua portugese, ci tu va trovar le version original del poema: 
Morte e Vida Severina


Nota 3: Si tu vole vider le version de animation graphic del poema, clicca ci o ci.



Nota 4: Si tu vole audir le belle version plen de fortia cantate per le actor e cantor Tânia Alves, tu pote clicar ci, ci o ci. Le poema se rendeva musica per le version facte per le cantor Chico Buarque, ben cognite in Brasil.

No comments:

Post a Comment