5.5.06

Joseph

JOSEPH*

E ora, Joseph?
Le festa finiva,
le luce terminava,
le gente dispareva,
le nocte frigidava,
e ora, Joseph?
e ora, tu?
tu que es sin nomine**,
que deride le alteros,
tu que face versos,
que ama, protesta?
e ora, Joseph?
Tu es sin femina,
tu es sin discurso,
tu es sin caressa,
tu ja non pote biber,
ja non pote fumar,
sputar ja non pote,
le nocte frigidava,
le die non veniva,
le tram non veniva,
le riso non veniva,
non veniva le utopia
e toto finiva
e toto fugiva
e toto muceva,
e ora, Joseph?

E ora, Joseph?
tu dulce parola,
tu instante de febre,
tu gluttonia e jejuno,
tu bibliotheca,
tu exploitation de auro,
tu vestimento de vitro,
tu incoherentia,
tu odio –e ora?

Con le clave in le manos
tu vole aperir le porta,
il non ha porta;
tu vole morir in le mar,
ma le mar siccava;
tu vole vader a Minas,
Minas il non ha plus.
Joseph, e ora?

Si tu critarea,
si tu gemerea,
si tu toccarea
le waltzer viennese,
si tu dormirea,
si tu te fatigarea,
si tu morirea...
Ma tu non mori,
tu es dur, Joseph!

Solitari in le obscuritate
qua misanthropic bestia***,
sin theogonia,
sin pariete nude
pro tu te appoiar,
sin cavallo nigre
que fugira in galopo,
tu marcha, Joseph!
Joseph, a ubi?


Observationes:
*Joseph es le forma in Interlingua del nomine José [ju’zè] in portugese.
**tu que es sin nomine = tu que es sin fama.
***Misanthropic bestia es le solution que io trovava pro traducer le idea que il ha in ‘bicho-do-mato’ (bestia-del-silva) in portugese, que es le idea de illes que non vole o de illes a qui non place esser con altere personas, a causa de timiditate, etc.


Carlos Drummond de Andrade, poeta modernista brasilian (1902-1987).

No comments:

Post a Comment